咨询热线:400-678-1309 中文版  English


数据加载中,请稍候...
数据加载中,请稍候...
业界新闻
第七届“语言桥杯”翻译大赛参赛细则
2009-08-16 12:04:27   来源:    点击率:加载中...    【收藏】【打印】【字号:

为促进翻译人才培养和队伍建设,更好地为社会服务,在成功举办六届“语言桥杯”翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部将继续联合多所高校共同举办第七届“语言桥杯”翻译大赛,具体参赛细则如下:

一、主办单位:四川外语学院研究生部

二、承办单位:四川外语学院研究生部翻译协会

三、协办单位:重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工商大学、重庆工学院、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、后勤工程学院、长江师范学院、四川外语学院成都学院等组织和高校

四、供稿单位:重庆市翻译学会

五、赞助单位:语言桥翻译有限公司

六、大赛顾问:

蓝仁哲教授(四川外语学院硕导、上海外国语大学兼职博导)

严啟刚教授 (四川外语学院硕导、南开大学兼职博导)

七、大赛评委:

评委主席:

廖七一教授(重庆市翻译协会会长、四川外语学院硕导、  上海外国语大学兼职博导)

评 委(按姓氏字母顺序排名):

陈历明教授(川外)、曹顺发教授(交大)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、侯国金教授(川外)、胡安江教授(川外)、贾志高教授(西南大学)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、吴  念教授(重师)、徐铁成教授(重大)、杨全红教授(川外)、杨炳钧教授(西南大学)、张爱琳教授(重邮)、赵彦春教授(川外)

特邀评委:

朱现超(语言桥总经理)、仲善平(语言桥重庆公司经理)

八、大赛译稿评审:

1、本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式

2、评分标准:

忠实原文,语意通顺;

文体对等,文笔优美;

富有创新性,译文有亮点。

九、奖项设置:

特等奖:1名 一等奖:2名  二等奖:8名

三等奖:12名优秀奖:20 名 组织奖若干名

对每个奖项将颁发荣誉证书及相应的奖金或奖品

十、参赛细则:

1.参赛原文获取时间和途径:

从即日起,重庆参赛者可到重庆各高校负责人处免费领取:

四川外语学院 吴飞灵  13594046331

重庆大学 朱宏兆老师13452999516/65122551

西南大学 徐柔13667656193

西南政法大学 廖礼蕙  15823325201

重庆交通大学 毛成林  15086659586

重庆医科大学 田航宇  15023114248

重庆邮电大学 金梁15826182899

重庆工商大学 李倍13896024272

重庆师范大学 林爱华  15902359903

后勤工程学院 易兰老师13028390316

重庆工学院 杨馥淳  13018313512

长江师范学院 刘老师  13896612498

南方翻译学院 吴舸老师13983991092

2)参赛者可到以下两个网站下载:

四川外语学院网站:(http://www.sisu.edu.cn

重庆语言桥翻译有限公司网站(http://www.lan-bridge.com

 2.参赛对象:全国各大高校在校学生(本专科生、研究生)

 3.截稿日期:2009年9月15日(以邮戳为准)

 4.交稿方式:

1) 可邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转(邮编:400031,信封上请注明“参赛译文”字样。)

2)也可直接送交到四川外语学院研究生部李金树老师处

5.颁奖时间:2009年10月下旬(另行通知)

6.译稿要求:

1) 稿件请用A4稿纸打印,中文字体请用宋体、小四。注意封面与正文分页。封面页上注明学校、系别、姓名、年级及联系方式;正文页只须打印译文(无需附加原文),正文页内不得有任何表明译者身份的文字,违者将被取消参赛资格。

2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,取消参赛资格。

7.咨询电话:

13594046331(吴飞灵)

13637914286(田翔宇)

13996469641(赵熹)

四川外语学院研究生部

2009年6月10日
 


附:第七届“语言桥杯”翻译大赛原文(英译中)

These aspects of her personality I came to know gradually over the coming months. What struck me first were the outward things, her animation and expressiveness. I couldn’t tell whether this was something she was born with, or whether the projection of emotion which she had learned as an actress had become second nature. When indignant, her eyes would flash fire, when happy she would laugh unrestrainedly like a child. I quickly changed my preconceived notions about the “inscrutableness” of orientals.

… She had not remarried because she had not found anyone for whom she could care enough and who would respect her independence.

Not, at least, till I came along. Our physical attraction was immediate and mutual. But more than that, we shared an identity of interests and found pleasure in each other’s company…

We sat in tea gardens amid flowering shrubs and fanciful pavilions and sipped green “Dragon Well” tea and cracked watermelon seeds. We wended through the City God Temple, with its many shops of marvelous handicrafts connected by a zigzag bridge around a lotus pond.

And we met in her flat with a few other Chinese friends and talked in low voices, with the radios turned on loud against possible eavesdroppers, about who had just been arrested, or what bookstores had been raided, or whether more revolutionaries had been executed, and what the news from the Liberated Areas was. Sometimes we could pick up Yen’an on my short-wave set.

She had no doubt about our compatibleness, and if our future was unsure, so was the future of everyone in China. Nor did my “foreignness” seem to present any problems. She had got used to my appearance, and recovered from the initial shock of seeing me in a raglan sleeve topcoat on finding, when I took it off, that I had shoulders after all. In fact she had become bemused to such an extent that she thought I was quite nice-looking. No one stared when we appeared in public together, nor did I, for some reason, attract the crowds which often trailed other foreigners, awestruck by their outlandish garb and, by Chinese standards, huge noses. Her family offered no objections whatever.

Absence of racial or religious prejudice is traditional in China. For two thousand years foreigners had been encouraged to settle in the Middle Kingdom and practice their religions and retain their customs. There was some talk among the rustics that all foreigners had red hair and blue eyes and walked without bending their knees. But those who had actually seen them knew better. None of her compatriots was shocked, though some perhaps wondered why she chose a foreigner when there was so many Chinese around.

收藏】【打印】【字号: 】【关闭本窗口
Copyright © 2009-2011 北京文心雕语翻译有限公司 保留所有权利。京ICP备09087426号